Die Schöne und das Biest

La Bella y la Bestia
Del disco "Laune der Natur"



Lieg' auf meinem Bett, kann kaum noch atmen
Descanso en mi cama, apenas puedo respirar
Mach mir sorgen um die weißen Laken
Me preocupo por las sábanas blancas
Ich drehe mich zur Seite, Blut fließt aus mir raus
Me giro hacia un costado, sangre por todos lados
Bis jetzt so drei, vier Liter – so schnell geb' nicht auf
Hasta ahora unos tres, cuatro litros. No me rindo tan rápido

Schau noch einmal in ihre schönen Augen
Miro una vez más sus ojos hermosos
Kann es immer noch nicht wirklich glauben
Aún no puedo realmente creerlo
Doch sie hält ihre Pistole noch feste in der Hand
Pero ella sostiene su pistola aún firme en la mano
Ein richtig glatter Bauchschuss, Öl läuft aus dem Tank
Un perfecto tiro en el abdomen, el tanque pierde aceite
Und es ist fast wie im Kino als ich sie lächeln seh'
Y es casi como en el cine mientras la veo reirse
Spiel' mir das Lied vom Tod, es ist okay
“Érase una vez en el Oeste” (1) está bien.

Meine Königin, ich hab' versagt
Mi reina, fracasé
Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Lo reconozco, por eso debo pagar
Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Sin embargo nunca pensé que iba a disparar
Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia

Schuldig, ja ich hab' gelogen
Culpable, sí he mentido
Hab' sie vielleicht auch mal betrogen
Quizás también la he engañado
Doch bei jedem Kuss auf fremde Lippen
Pero en cada beso sobre labios extraños
Hab' ich an sie gedacht
He pensado en ella
Und mir das Beste stets für sie aufbewahrt
Y me guardé siempre lo mejor para ella  
Und ich find's leicht übertrieben, was sie jetzt daraus macht
Y me parece un poco exagerado lo que está haciendo
Kann man's versteh'n, so ist sie nun einmal
Se puede entender, ella es así

Meine Königin, ich hab' versagt
Mi reina, fracasé
Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Lo reconozco, por eso debo pagar
Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Sin embargo nunca pensé que iba a desparar
Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia

Ich spüre, ich werd' langsam müde
Siento que lentamente me empiezo a cansar
Denk bei den letzten Atemzügen
Pienso en los últimos respiros
Kommt „treu” nicht von „träumen”?
¿Viene “fiel” de “soñar”? (2)
Das hab' ich nie kapiert
Nunca lo entendí
Mi testamento es una hoja vacía

Meine Königin, ich hab' versagt
Mi reina, fracasé
Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Lo reconozco, por eso debo pagar
Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Sin embargo nunca pensé que iba a desparar
Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia
Wer hätte je gedacht, dass sie mal schießt
Quién iría a pensar que iba a disparar
Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia

(1)    Spiel’ mir das Lied vom Tod es el nombre que recibió en alemán la película “Érase una vez en el Oeste”, el western clásico de Sergio Leone. Literalmente quiere decir:  “Toca la canción de la muerte”.

(2)    En la traducción se pierde el juego de palabras entre la palabra “treu” y “träumen” que se pronuncian “troi” y troimen”, sonando similares.